Составляющие качественного перевода

Быть переводчиком очень непросто. Чтобы делать качественные переводы, понадобится запастись терпением. В любом случае вам необходима справочная литература. К тому же вы должны хорошо владеть компьютером. В данном материале мы приведем рекомендации, которые помогут вам лучше выполнять свою работу.

Перед началом

Важно понять смысл исходного материала. Внимательно прочитайте текст несколько раз. После чего смените занятие. Спустя некоторое время можно вернуться к материалу и садиться за перевод.

Поиск данных

Неотъемлемая составляющая качественного перевода. После прочтения текста найдите в интернете дополнительную информацию по теме. Тем самым вы еще лучше поймете материал и определитесь со стилем изложения. Сделайте необходимые пометки. Ваша задача – ответить на все вопросы, возникшие после первоначального знакомства с текстом.

Пишите простым и доступным языком

Казалось бы, очевидное правило. Однако понимание данного факта приходит с опытом. Текст должным быть простым для восприятия и написан в естественной манере изложения. Важно определиться с формой подачи информации. Для этого нужно понять авторский замысел и цель материала.

Не используйте в переводе стандартные формулировки, употребляемые в разговорной речи. В случае письменного перевода у вас достаточно времени на то, чтобы грамотно сформулировать предложения.

Используйте все богатство языка

Придать текстам убедительности эффектности помогут выразительные средства языка. Не забывайте о том, что между предложениями должна прослеживаться логическая связь. В этом вам поможет одноязычный словарь.

Прекрасное владение родным языком – обязательная составляющая успеха

Чтобы делать профессиональные переводы, вы должны уметь грамотно выражать свои мысли родном языке. Поэтому им нужно хорошо владеть. Бывают ситуации, когда переводчики уезжают из страны и проживают за границей. Со временем родной язык отходит на второй план. Нужно поддерживать свой уровень. Для этого читайте книги, смотрите телепередачи и фильмы на родном языке.

Объективно оценивайте свои способности

Обычно переводчики выбирают 1-2 тематики и в дальнейшей работе специализируются на них. Если вы не уверены в том, что справитесь с каким-либо заказом, не стоит брать его в работу. Помимо того, что вы подведете клиента, вы еще можете испортить свою репутацию. Также следует строго соблюдать сроки выполнения. В итоге вы себя зарекомендуете как надежный исполнитель.

Проверка готового текста

К сожалению, новички часто ей пренебрегают. По завершению работы отложите текст и переключитесь на другое занятие. Через некоторое время вернитесь к материалу и заново его перепроверьте. Тем самым вы обязательно улучшите его качество.

Матириал подготовлен профессиональным агентством переводов (Киев) — "Азбука"

Время публикации: 24.05.2016 22:54
Лента новостей
При копировании материалов прямая открытая для поисковых систем гиперссылка на mediahouse.com.ua обязательна.