У Тернополі мистецька платформа української молоді в Польщі представила драму про Чорнобиль

У Тернополі мистецька платформа української молоді в Польщі представила драму про Чорнобиль

Незалежна мистецька платформа з Любліна “TransDramaticum” представила у Тернополі перформативне читання п'єси українського драматурга, художника-концептуаліста Павла Ар'є "На початку і наприкінці часів". Весь акторський склад платформи – це українські студенти, аспіранти, які здобувають освіту в Польщі. У Любліні близько 4-х тисяч українських студентів. Рік тому ініціативна група молодих українців у цьому місті започаткувала мистецьку платформу, яку планують розширити і сформувати багатофункціональне культурне середовище.

П'єса "На початку і наприкінці часів" присвячена Чорнобильській катастрофі. Актори “TransDramaticum” почали готуватися до перформативного читання цієї драми в березні, щоб представити її до 30-тої річниці аварії на ЧАЕС. “Прем’єра відбувалася у Любліні 1 червня. Коли постановку сприйняли дуже добре, ми почали думати, як діяти далі. Виникла ідея приїхати в Україну. Постановку представили вже в Дрогобичі і Тернополі. Плануємо їхати на Харківщину, а також у місця позбавлення волі, бо там люди потребують мистецтва”, – каже учасниця “TransDramaticum”, організатор виступів мистецької платформи в Україні Мар’яна Кріль.

П’єса, окрім екологічних проблем, порушує соціальний аспект, зокрема подальший життєвий шлях людей, які пережили Чорнобильську катастрофу. У драмі трагедія розкривається через історію однієї сім’ї у двох часових площинах – у сучасному часі та у ретроспективі. Після вибуху на ЧАЕС вся сім’я, окрім Баби Прісі, була евакуйована. Баба вирішила залишитися у своєму домі. Її доньку Славу з чоловіком і малим сином переселили до Криму, де родина зіткнулася із несприйняттям суспільства. Батько почав пити, родина розпалася, Слава з сином повернулись додому – до бабці. У постановці відображено життя, переживання і надії на майбутнє людей, які живуть у зоні відчуження.

“Цей текст є одним з кращих текстів української драматургії. Павло Ар’є драматург високого рівня і братися за цю п’єсу було для нас великою відповідальністю, але ми хотіли опрацювати її”, – наголошує Мар’яна Кріль. – “Перформативне читання передбачає донесення тексту з елементами гри і театральних прийомів. Такі читання дуже часто відбуваються на фестивалях сучасної драматургії. В Україні є чудові фестивалі, де проводяться такі читання – «Тиждень актуальної п’єси» у Києві, а у Львові – «Драма.ua». Йдеться про максимальне донесення тексту. І це також актуально для документального театру, п’єси яких написані на основі свідчень і дослівно. Такі п’єси в Україні були створені про Майдан – «Щоденники Майдану» Наталки Ворожбит і «Синій бус» Дмитра Левицького”.

Мистецька платформа під назвою “TransDramaticum” існує в Любліні вже рік. “Почалося все, коли драматург, наша режисер Ольга Мацюпа почала читати у вузькому колі українські драми сучасних українських авторів. Тоді ми побачили дуже багато цікавих текстів. Пізніше нас запросили виступити на театральному фестивалі аматорів, який проводиться в Любліні вже більше 10 років поспіль. Оля запропонувала зіграти автобіографічну п’єсу Олександра Ірванця «Брехун з Литовської площі». Ми зіграли цю п’єсу, це були перформативні читання. Глядачі сприйняли фантастично”, – розповідає Мар’яна Кріль.

Після успішного дебюту українські студенти у 2015 році почали регулярно зустрічатися два рази в місяць в одній з кав’ярень Любліна, проводити читання і обговорення творів. Саме тоді і почали думати над назвою платформи і створили групу «TransDramaticum». “Транс означає через, тобто для нас це асоціація – через кордони, з іншого боку – переклад від слово “translation”. А драматікум – це драма. Це не лише читання, а також переклад драми, обговорення, аналіз. У найближчий час плануємо офіційно зареєструвати нашу платформу”.

Мистецька платформа української молоді у Любліні здійснюватиме також переклади драматичних творів. Для цього у червні почали засновувати перекладацьку майстерню, якою керує професор університету Марії Кюрі-Склодовської в Любліні Ірина Лаппо. Йдеться про переклад художніх текстів не тільки українською і польською, а також з інших слов’янських мов. Планують видавати ці переклади. Мар’яна Кріль каже: “Ми хочемо об’єднувати людей навколо української культури. Українці контактують між собою в Польщі, але треба мати ще і своє культурне середовище”.

Тамта ҐУҐУШВІЛІ, Тернопіль, фото автора

Время публикации: 09.08.2016 14:03
Лента новостей
При копировании материалов прямая открытая для поисковых систем гиперссылка на mediahouse.com.ua обязательна.